高中英语课本句式翻译(高中英文句子翻译)

高中英语比较结构翻译技巧

1、一)more A than B句型:more A than B通常用于同一个或者事物两个不同性质或者特征上面的比较。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的结构还有less A than B,翻译为“与其说A,不如说B”,请注意这两个结构中“与其说”与“不如说”的对象,即A与B两者的在翻译中的位置。

2、词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

3、确立主干 确定主语 避免简单对应。例如,“这个地区雨比较多。”译为“It rains a lot in this areA.方位词或时间词置于主语位置。例如,“山下住着一位老妇人。”译为“There lives an old lady at the foot of the mountain.复合结构时使用“it”做主语。例如,“信不信是你的事。

4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

5、“主语+比较级+than any other…”结构表示:主语所描述的事物比其他任何一个都……比较级形式表示最高级含义。例如:Li Ming is much cleverer than any other student in their class.李明他们班中最聪明的学生。注意:若比较范围不同,than后应用“any+可数名词的复数形式+其他”。

6、结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言名词代词连词介词冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

高中英语至少用两种句式翻译

“高中”的英文表达,最常用和标准的是“Senior High school ”,而“Senior Middle School ”虽也可以,但读起来比较拗口,因此较少用。另外,“High School”相当于“Middle School”表示“中学”,包括初中和高中,经常被误用,要引起注意。

多数英语句子都可以根据不同的语境用不同的汉语表达方式翻译,例如:whats Your name?——你叫什么名字?/请问您台甫?/请问您尊姓大名?How old are you?——你几岁了?/你多大了?/您高寿?She Smiled in a friendly way.——她友好地笑了笑。/ 她笑了笑,态度很友好。

第一句翻译:3年后他才从监狱获释。第二句翻译:他上学已经三年了。两个句子的相同点是:it was 句型。两个句子的不同点是:第一个句子关键点。是 before ,句子时态过去式。第二个句子的关键点,是 since,句子的时态是现在完成时。before 前面的时间段,是截止到某一点的时间段。

The Education is to human what sunlight is to greenery.这句型我正好最近在翻译课上学过,绝对没错!我把植物译成“GREenery绿色植物”是因为觉得更加准确,因为有些植物是不需要阳光的。

基本翻译:在英语教育体系中,“高中”的通常翻译为“high school”,表示高级学校。语境理解:虽然在不同的语境下,“高中”的英译可能略有不同,但在教育领域,使用“high school”作为翻译是普遍被接受的。

请翻译这句高中英语课文。再讲讲结构

1、翻译如下 The Plateau is the site of hot Springs, boiling mud pools and steam for power and heating.普拉托温泉、沸腾的泥浆池和用于发电和供暖的蒸汽场。The Plateau is the site (of hot springs, boiling mud pools and steam )(for power and heating.)括号内都是修饰成分

2、在一家生产机器人公司工作拉里的夫人克莱尔对即将进行的家用机器人试验感到不安。拉里解释说机器人不会伤害任何人,但克莱还是担心。初次见到托尼,一个外表像人的机器人,她感到惊讶。托尼面容英俊,声音低沉,穿着围裙,为她端来了早餐。他提出帮忙穿衣打扮,这让克莱尔感到尴尬,她很快打发了他。

高中英语课本句式翻译(高中英文句子翻译)

3、体系结构来看人为的居住环境。每个伟大的文化,在过去有它自己的想法美表示在艺术和建筑。当你看的建筑物、 街道、 广场公园时,你会发现他们设计计划和建于不同的样式。现代主义在20世纪20年代被发明了由想改变有大厦社会去反对秀丽的人的感觉的一个小组建筑师。

4、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译时候要学会把重点放在句首。

关键词:翻译句子主语